2015/01/08

♫正夢 − スピッツ

正夢,簡單來說就是夢想成真的意思,現實與夢境相同為正夢,相反的則叫反夢。

第一次聽「正夢」,已十分喜歡。挺輕快的曲子,是深情的,又給我心懷希望的感覺。不知道是否「正夢」與草叔的名字太像,我特別在意這首歌,尤其是歌詞。



正夢
詩・曲 草野正宗 編 スピッツ&亀田誠治

ハネた髪のままとび出した 今朝の夢の残り抱いて
冷たい風 身体に受けて どんどん商店街を駆けぬけていく
『届くはずない』とか つぶやいても また
予想外の時を探してる

どうか正夢 君と会えたら 何から話そう 笑ってほしい
小さな幸せ つなぎあわせよう 浅いプールで じゃれるような
ずっと まともじゃないって わかってる

八つ当たりで傷つけあって 巻き戻しの方法もなくて
少しも忘れられないまま なんか無理矢理にフタをしめた
デタラメでいいから ダイヤルまわして
似たような道をはみ出そう

いつか正夢 君と会えたら 打ち明けてみたい 裏側まで
愛は必ず 最後に勝つだろう そうゆうことにして 生きてゆける
あの キラキラの方へ登っていく

どうか正夢 君と会えたら 何から話そう 笑ってほしい
小さな幸せ つなぎあわせよう 浅いプールで じゃれるような
ずっと まともじゃないって わかってる

もう一度 キラキラの方へ登っていく


「どうか正夢 君と会えたら 何から話そう 笑ってほしい 
小さな幸せ つなぎあわせよう 浅いプールで じゃれるような」
把微小的幸福連繫起來吧,在淺灘嬉戲般,感覺很正面,幸福洋溢。但另外又不時出現充滿疑點,感覺消極的字句...

「予想外の時を探してる」 
「似たような道をはみ出そう」
重複說到要突破甚麼…



而令我非常非常在意的一句,是「ずっと まともじゃないって わかってる」


まとも?查了一下,可解作正面,或是「真面」,即認真的「真面目」。

織歌蟲和網絡上的翻譯,有「你從沒認真對待」或「你從沒正眼看過我」兩種意思。但這樣的解釋仍然令我很在意,總覺得不夠圓滿。


想了很久,我的理解是「連你的正面也沒看過」。

我想像中的畫面是,早上夢醒後便飛奔出去,希望能遇到「你」。「你」其實是夢中人,但是「我」希望亦相信會在現實與「你」相遇。

PV中「你」出現的畫面感覺矇矓,沒甚麼動作,只是拿著一個反光體(鏡子?),然後又捧著一堆彩球,從掌心滑落。意思不明的,很沒有實感,令我更傾向夢中人的想法。不過,我知道PV完全不能作準喇(-_-;)


「少しも忘れられないまま なんか無理矢理にフタをしめた」
就這樣少許也未忘記 只是無理硬要關上蓋
「打ち明けてみたい 裏側まで」
我會坦誠如掏空一切 直到裡面
但這兩句的感覺又像已認識,是深刻的,而且略有後悔的意味。


但再看回感覺幸福的那段…
「君と会えたら」
是「如果能和你見面」,而沒有說再次見面。

「何から話そう 笑ってほしい」
應從何說起呢,希望能令你笑起來…很自然想起了「遇見100%的女孩」,給我的感覺好相似。

「『届くはずない』とか つぶやいても また」
可能轉達不到的想法…


大概是我個人比較喜歡這種感覺吧。向著那閃閃發光的一方,就能遇到你吧… 我也自覺這解讀太自以為是,是太浪漫的幻想,簡直是妄想。也或許,是因為我希望「你」不是真有其人。不知道哪裡有官方解說呢,大概我嚴重扭曲了歌詞的意思(常有的事XD),畢竟網絡上的解釋比較貼近現實,但除草叔外,任誰也不能確定那會是再次扭曲。大概要翻翻那時的雜誌或是看看精選碟裡有否提及。

因為語言上的阻礙,只能小心地推測,只能不明不白,這樣的無奈更激起我學好日語的心(^o^)v 不要緊,因愛最終會戰勝一切!XD

「愛は必ず 最後に勝つだろう」
大概是全首最堅定的一句了吧。

值得一提是這句的credit是草叔的前輩KAN。曾有人指責草叔抄襲,但實際上發行時早已列明。

「正夢」的正解到底是甚麼?或許…不知道可能比較有趣。正如田村說他們不會問草野歌詞的意思,就這樣自己詮釋演繹。(但真好奇他們二十多年來怎樣走下去XD)


雖然PV中草叔的造型不好看,但我也好喜歡。草叔還是適合留不長不短的前髮,2004年時太短了…不過頭禿禿的也很可愛*-* 彈結他的姿勢好有趣,這次的重點完全是草叔,三人都沒亮點XD



UNIVERSAL MUSIC J/ UPCH-5277/ single/ 2004.11.10
正夢
1.正夢
2.リコリス

0 件のコメント:

コメントを投稿